Jeigu jums kas nors sako, kad verčiame dokumentus, tai geriau ir užsisakykite tų žmonių paslaugas. Patys namų sąlygomis dokumentų tikrai neišsiversite. Nors gal ir norėsis bandyti. Netikite? Na gerai, pradėkime nuo kelių patarimų, kuriuos jums duos vertėjai.
Kaip teisingai verčiame dokumentus
Vertėjas Mindaugas pataria: „Pirmas žingsnis prieš pradedant versti bet kokį tekstą, yra medžiagos apžiūra. Nesvarbu, ar tu norėtum versti knygą, ar dokumentą, ar instrukciją, ar reklaminį šūkį – pirma turi įsigilinti ir suprasti, koks čia bus tekstas. Atsakyk sau į klausimus: kokia yra teksto ar aprašymo esmė, pagrindinės mintys, kur krypsta akcentai. Taip pat įvertink teksto kalbos stilių: ar jis administracinis, akademinis, publicistinis, menininis. Jeigu versi dokumentą, tai bus administracinis stilius. Pasidėk ant stalo atitinkamą žodyną – nereikės žodžių ieškoti internete, kur iš karto gausi visus įmanomus variantus, tačiau nebūtinai tinkančius tau pagal savo kalbos rūšį, stilių. Tada pagalvok, ar turi tokių vertimų pavyzdžių. Kitaip nei, tarkime, grožinė literatūra, dokumentai dažniausiai būna parengti pagal tuos pačius šablonus. Taigi, pagal juos jūs taip pat galite ir pasirengti sau dokumentus. Gal reikės pakeisti tik kelis žodžius, tarkime, brandos atestato kopijoje. O gal galėsite pasiskolinti kelis terminus. Tad turėkite pavyzdžių, žodynų armiją, ir verskite. Išvertę perskaitykite ir originalą, ir vertimą – įvertinkite, ar teisingai išversta, jeigu reikia, pataisykite. Tada reikėtų, kad kažkas dar kitas pažiūrėtų, ar teisingai supranta tuos jūsų vertimus“, – pataria vertėjas.
Pagrindinės klaidos
Vertėjas sako, kad pagrindinės kalbos vertimuose neprofesionaliuose būna būtent stiliaus. Žmonės tarsi sugeba išsiversti turinį, rasti kažkokių žodžių atitikmenis, bet iš to nesusilieja normalus stilius. Negali visko versti pažodžiui, turi žinoti, kaip toje kalboje atrodo tam tikri išsireiškimai, ką reiškia perkeltinė prasmė. Blogiausia, kai žmonės versdami kokią pasaką ima naudoti administracinius terminus, o versdami dokumentą pradeda kalbėti metaforomis. Tad aišku, geriau visada kiekvienam dirbti pačiam savo darbą, o dokumentus išversti gali vertimų biurai ir juose dirbantys už savo darbą galintys atsakyti specialistai.
Ko nepadarysite patys
Be to, priduria vertėjas, kai kurių dalykų jūs vis tiek negalėsite padaryti patys. Jeigu jums reikia tik laisvo stiliaus pasakojimo, tada galite patys versti. Bet jeigu reikia juridiškai galiojančio dokumento, tada jums reikės to vertimo oficialaus, taip pat ir notaro patvirtinimo. Tad neškite dokumentus į biurą.